Lainnya

Bagaimana menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi

Daftar Isi:

Bagaimana menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi

Video: Dua Skill Wajib Penerjemah Profesional 2024, Juli

Video: Dua Skill Wajib Penerjemah Profesional 2024, Juli
Anonim

Ribuan penerjemah diterbitkan setiap tahun di Rusia. Tampaknya seseorang menerima pendidikan profesional dan berbicara bahasa asing. Namun dalam kenyataannya seringkali ternyata diploma spesialis tidak semuanya. Menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi bisnis mungkin sulit. Agar negosiasi tidak menjadi mimpi buruk, Anda harus mematuhi beberapa kriteria saat memilih penerjemah.

Image

Sejarah profesi penerjemah berakar dalam pada sejarah. Orang bahkan dapat berasumsi bahwa penafsir-penafsir wicara pertama muncul kembali pada zaman Alkitab, ketika, jika dilihat dari legenda, Tuhan marah kepada orang-orang dan menciptakan multibahasa. Para penerjemahlah yang menjadi keselamatan bagi orang-orang yang tidak lagi saling memahami. Mereka dipanggil secara berbeda: tolmaks, basmachs, interpreter. Tetapi esensi dari profesi ini adalah satu - untuk menengahi dalam percakapan dua orang atau lebih yang berbicara bahasa yang berbeda. Seperti yang Anda tahu, di masa lalu profesi penerjemah cukup berbahaya. Untuk pengiriman pidato orang asing yang terdistorsi pada negosiasi penting negara, penerjemah dapat disiksa dan bahkan dieksekusi. Untuk menghindari keadaan di mana hasil negosiasi bisa gagal, perlu mematuhi beberapa aturan saat memilih spesialis.

Spesialisasi

Pertama-tama, Anda harus ingat bahwa jika seorang penerjemah berbicara bahasa asing, ini tidak berarti bahwa ia dapat membuat terjemahan pada topik apa pun. Dan jika Anda menemukan penerjemah universal yang siap menerjemahkan segala kerumitan dan arah, Anda harus berpikir dua kali sebelum mempekerjakannya. Materi bahasa pada topik khusus mengandung sejumlah besar istilah di mana penerjemah harus, jika tidak mengerti, maka setidaknya tidak tersesat. Ini terutama berlaku untuk transfer pada topik ekonomi, hukum, perbankan dan teknis. Lagi pula, makna yang disalahpahami dapat berubah menjadi serangkaian kesalahan. Oleh karena itu, mencari juru bahasa untuk berpartisipasi dalam negosiasi bisnis, memutuskan apa yang akan dibahas, dan pertanyaan seperti apa yang akan dibahas, dan memilih seorang juru bahasa dari spesialisasi yang sesuai.

Terjemahan simultan atau berturut-turut?

Anda juga perlu memutuskan terjemahan apa yang harus dilakukan oleh spesialis. Ada dua jenis interpretasi: berurutan dan simultan. Dalam terjemahan berurutan, negosiator membuat segmen-segmen kecil pidato, lebih disukai 5-6 kalimat masing-masing, dan kemudian berhenti sehingga penerjemah dapat menerjemahkan apa yang dikatakan. Secara alami, negosiasi semacam itu berlangsung lebih lama, tetapi akurasi terjemahannya akan lebih tinggi. Terjemahan simultan mengasumsikan bahwa penerjemah menerjemahkan secara bersamaan dengan pidato pembicara, dengan perbedaan beberapa detik. Jenis terjemahan ini membutuhkan peralatan multimedia tambahan dan isolasi penerjemah. Harus dipahami bahwa di lingkungan kantor, bahkan di ruang yang terpisah, terjemahan simultan tidak dimungkinkan.

Sumber daya sendiri

Terkadang perusahaan, berusaha mengurangi biaya mempekerjakan staf, melibatkan karyawan mereka yang berbicara bahasa asing. Posisi ini salah. Tidak setiap orang, bahkan fasih berbahasa asing, dapat melakukan interpretasi di tingkat profesional. Untuk menyampaikan artinya, mungkin ya. Untuk menerjemahkan pasti tidak mungkin. Bukanlah tidak berarti bahwa mahasiswa fakultas terjemahan telah mempelajari teknik penerjemahan, aspek linguistiknya, berbagai bagian tata bahasa Rusia dan asing selama bertahun-tahun, termasuk gaya bicara, leksikologi, dll. Bagaimana cara menyampaikan humor kepada seseorang? Bagaimana menyiasati titik api, sering mengenai perbedaan budaya dan etika negosiator? Hanya ada satu jawaban: untuk hasil pertemuan yang sesuai dengan Anda, Anda memerlukan penerjemah spesialis.

Direkomendasikan